голос из телефона. This used to be a funhouse
после старта ванписа на 2х2 фраза "масло масляное" внезапно приобрела новое звучание хДДД
гому-гому но, блин
гому-гому но, блин
меня ещё поражает - вот нафиг произносить Ророноа, а писать Лолоне? о_о
Сказали, что это косяк со стороны канала, а не комикс-арта. Это же касалось и японских опенингов, вместо русских.
после старта ванписа на 2х2 фраза "масло масляное" внезапно приобрела новое звучание хДДД
гому-гому но, блин
Обидно кстати, что во многих языках "резина" созвучно с японским гому-гому (в английском тот же Gum-Gum например) И тут мы одни такие с резиной
Блин, а мне одной что ли почти всё нравится? x))
всегда интересно, кто виноват, но значит ли это, что они исправят в следующих сериях эти косяки? мимими? **
Обидно кстати, что во многих языках "резина" созвучно с японским гому-гому (в английском тот же Gum-Gum например) И тут мы одни такие с резиной
Ну, язык такой x) можно было ограничиться, скажем, названием "резиновый фрукт" или "резиновый пистолет"...
Хотя нет, резиновый пистолет это ппц, а уж резиновый пулемёт. Сразу водный пистолет вспоминается. Как ни назови, в общем хД перевод всё равно в пролёте
кстати, а как в данных условиях действует фишка, что названия не переводятся?
Блин, а мне одной что ли почти всё нравится? x))
да нет, мне тоже
Альвида в озвучке здорово получилась хД Да всем, кроме Зоро, голоса, в общем-то, подходят, хотя актёрам явно не хватает то ли желания, то ли дыхалки голос повышать, когда надо. Персонажи орать уже начинают, челюсти наружу, глаза на выкате, а озвучка будто беседа за чаем
А учитывая, что человек привыкает ко всему, мы и к Зоро привыкнем. И к резине резиновой
зинехДНет в этом молодом человеке сострадания хД Хотя кто угодно бы не удержался, Ололонэ, ну что это такое вообще... как гениальная идея дошла до мозга локализаторов?
Должны были, по идее х)
кстати, а как в данных условиях действует фишка, что названия не переводятся?
Ну Ванпис ванписом оставили, например, большой куш только в названии. Гранд Лайн тоже.
А вот фрукт Багги, судя по слухам, назвали "дели-дели"
Так что фиш их знает вообще : D
Альвида в озвучке здорово получилась хД Да всем, кроме Зоро, голоса, в общем-то, подходят, хотя актёрам явно не хватает то ли желания, то ли дыхалки голос повышать, когда надо. Персонажи орать уже начинают, челюсти наружу, глаза на выкате, а озвучка будто беседа за чаем
А учитывая, что человек привыкает ко всему, мы и к Зоро привыкнем. И к резине резиновой зине хД
О, прямо мои мысли озвучиваете. Я вот всё пытаюсь верить в то, что, может, актёры дубляжа начнут понимать постепенно, что не детский мультик озвучивают, и так сказать "поплывут по течению", будут озвучивать со вкусом и эмоциями? А то я не думаю, что с такими интонациями, как в первой серии, они озвучат и 36-37 (где Нами себя ножом кромсает и истерит - этот момент запороть никак нельзя).